Do not they see [to] the birds above them spreading (their wings) and folding? Not holds them except the Most Gracious. Indeed, He (is) of every thing All-Seer.
Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things
Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything.
Have they not seen the birds above them, with wings outspread or folded in? None holds them except the Merciful-to-all. He is, The Ever Insightful.
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything
Consider they not the birds above them ones standing in ranks and closing their wings? Nothing holds them back but The Merciful. Truly, He is Seeing of everything.
Have they not watched the birds flapping [their wings] in rows above them? What holds them up except the Mercy-giving? He is Observant of everything.
Do they not see the birds above them spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Gracious (Allah). Surely, He is the All-Seer all of everything.
Have they not considered the birds above them, spreading and folding up [their wings]? None holds them save the Compassionate. Truly He sees all things
Don’t they see the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Merciful. He is watchful over all things.
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything
Do they then not see the birds above them. They are those (who move) in rows (with spread out wings) and they (also) fold (their wings partially). Does not uphold them (any one) except Ar-Rahman. Surely, He is All-Seer of everything
Do they not observe the birds above them spreading their wings and folding them? None could hold them except the Compassionate (Allah), surely it is He Who watches over all things
And have they not regarded the birds above them outstretching (Or: in ranks) (their wings), and contracting (Or: spreading "or" folding their wings) (them)? In no way can anyone hold them except The All-Merciful; surely He is Ever-Beholding everything
Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things
Have they not looked to the birds above them spreading their wings, and (at times) they fold (them) in? No one holds them up except the RaHman (the All-Merciful Allah). Surely He is watchful of every thing
Have they, then, never seen the birds above them spreading their wings and drawing them in? Nothing upholds them but the Beneficent - for, verily, He is ever Seer of all things
Do they not look at the birds above them? They flap and fold their wings (and fly)! No one but Rehman, (the Merciful), holds them up (in mid air). Indeed He is the One watching over every single thing
Do they not watch the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious (Rahman). Truly, it is He who is All Seeing (Baseer) all things
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing
Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they launch The Almighty is the One who holds them in the air. He is Seer of all things
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? It is only the Lord of Mercy who holds them up: He watches over everything
Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder
Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview
Have they not looked at the birds above them, with wings outspread and folded back? Nothing holds them up but the All-Merciful. He sees all things.
Have they never considered the birds above them, flying in lines with wings they spread out and fold in? Nothing holds them up except the All-Merciful. He indeed sees everything very well
Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed He sees best all things
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent? Lo! He is Seer of all things
Or did they not look at the birds above them spreading (their) wings and folding them? What holds them except the beneficent? He sees everything.
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can hold them up except God, the Merciful Benefactor. Truly God the Merciful Benefactor is He Who watches over all things
Have they not seen the birds flying over their heads arranged in rows, flapping their wings in harmony? It is the Most Kind Who holds them there; indeed He sees all things.
Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything
Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they contract? It is the Almighty who holds them. He is Seer of all things
Do they not see the birds above them spreading and folding their wings? Holds them up none but the Gracious One! HE does indeed look to all things
And have they not seen birds above them, spreading out their wings and closing them? None withholds them save the Most Affectionate Allah. Undoubtedly, He sees all things.
Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things
Do they not see the birds above them spreading and contracting (their wings)? Naught upholds them save the Beneficent. Surely He is Seer of all things
Do they not see to the birds above them expanded and motionless wings in a row, and they stretch and shrink/speed ? None holds/grasps them except the merciful, that He truly is with every thing seeing/understanding
Do the disbelievers not see the birds above them who spread their wings and close the? Non but your Merciful Lord is upholding them in the sky. Know that God watches over [not only the birds but over] everything
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things
Do they not see the birds above them, spreading out their wings in flight and then drawing them in to swoop down upon the prey? None withholds them but the Gracious God, HE sees all things well
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and (sometimes) folding them? Nothing can hold them (from falling) except (the law made by) the Most Kind (Lord). Surely, He sees everything best
Have they not seen above them the birds with spread out wings (in flight) which they also draw in (to swoop down on the prey). None but the Most Gracious (God) holds them (there). Verily, He has knowledge of each and everything
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything
Do they not behold the birds above them, extending and drawing back their wings? None sustaineth them, except the Merciful; for He regardeth all things
Or have they not looked at the birds above them expanding their wings or closing them? - none holds them in except the Merciful One; for He on everything doth look
Behold they not the birds over their heads, outstretching and drawing in their wings? None, save the God of Mercy, upholdeth them: for he regardeth all things
Do they not see the birds above their heads, spreading their wings and folding them? None save the Merciful sustains them. He surely observes all things
Have they not seen the birds above them unfolding their wings and folding them? Nothing holds them up except Ar-Rahman [The All-merciful]. Truly He is All-seeing about everything.
Do they not see the birds above them spreading out their wings and closing them? Nothing upholds them except the True Merciful (God). Indeed, He is the All-Seer of everything.
Don´t they look at the birds above them extending and retracting their wings? None but the Owner of Mercy holds them up, for He sees everything.
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? No one can hold them up except the Most Gracious. Truly, He watches over all things.
Have they not seen the birds above them, spreading their wings and folding them? None holds them except the All-Merciful; indeed, He is All-Seeing of everything.
Have they not watched the birds flapping [their wings] in rows above them? What holds them up except the Mercy-giving? He is Observant of everything.
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None withholds them except Al-Rahman (The Widely merciful). Surely, He is with everything, A Seer.
Do they not see the birds above them spreading their wings and ascending, then folding them in and descending! They do this with the forces of the Rahman. Indeed, He, as the essence of the all things, is the Basir.
Or did they not see towards the birds above them, spreading and contracting (their wings)? No one holds them except the Beneficent (Allah), He is certainly the Seer of everything.
Do they not see the birds above them soaring with extended wings, and at times darting with them folded in? No one can maintain them at that level in the atmosphere but AL-Rahman who made the terrestial air subservient to them. He is indeed Bassirun (Omnipresent), He. sees all that you do and all in all
And do they not look at the birds above them expanding their wings and contracting? None holds them except the Merciful; indeed, He sees all things.
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (God) Most Gracious: Truly (God) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things
Do not they see [to] the birds above them spreading (their wings) and folding? Not holds them except the Most Gracious. Indeed, He (is) of every thing All-Seer
Awa lam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shay-in baseerun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!