←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything.
Safi Kaskas   
Have they not seen the birds above them, with wings outspread or folded in? None holds them except the Merciful-to-all. He is, The Ever Insightful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ إِلَى ٱلطَّیۡرِ فَوۡقَهُمۡ صَـٰۤفَّـٰتࣲ وَیَقۡبِضۡنَۚ مَا یُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَـٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَیۡءِۭ بَصِیرٌ ۝١٩
Transliteration (2021)   
awalam yaraw ilā l-ṭayri fawqahum ṣāffātin wayaqbiḍ'na mā yum'sikuhunna illā l-raḥmānu innahu bikulli shayin baṣīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not they see [to] the birds above them spreading (their wings) and folding? Not holds them except the Most Gracious. Indeed, He (is) of every thing All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight
M. M. Pickthall   
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything.
Safi Kaskas   
Have they not seen the birds above them, with wings outspread or folded in? None holds them except the Merciful-to-all. He is, The Ever Insightful.
Wahiduddin Khan   
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things
Shakir   
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything
Dr. Laleh Bakhtiar   
Consider they not the birds above them ones standing in ranks and closing their wings? Nothing holds them back but The Merciful. Truly, He is Seeing of everything.
T.B.Irving   
Have they not watched the birds flapping [their wings] in rows above them? What holds them up except the Mercy-giving? He is Observant of everything.
Abdul Hye   
Do they not see the birds above them spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Gracious (Allah). Surely, He is the All-Seer all of everything.
The Study Quran   
Have they not considered the birds above them, spreading and folding up [their wings]? None holds them save the Compassionate. Truly He sees all things
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t they see the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Merciful. He is watchful over all things.
Talal Itani (2012)   
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything
Dr. Kamal Omar   
Do they then not see the birds above them. They are those (who move) in rows (with spread out wings) and they (also) fold (their wings partially). Does not uphold them (any one) except Ar-Rahman. Surely, He is All-Seer of everything
M. Farook Malik   
Do they not observe the birds above them spreading their wings and folding them? None could hold them except the Compassionate (Allah), surely it is He Who watches over all things
Muhammad Mahmoud Ghali   
And have they not regarded the birds above them outstretching (Or: in ranks) (their wings), and contracting (Or: spreading "or" folding their wings) (them)? In no way can anyone hold them except The All-Merciful; surely He is Ever-Beholding everything
Muhammad Sarwar   
Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things
Muhammad Taqi Usmani   
Have they not looked to the birds above them spreading their wings, and (at times) they fold (them) in? No one holds them up except the RaHman (the All-Merciful Allah). Surely He is watchful of every thing
Shabbir Ahmed   
Have they, then, never seen the birds above them spreading their wings and drawing them in? Nothing upholds them but the Beneficent - for, verily, He is ever Seer of all things
Dr. Munir Munshey   
Do they not look at the birds above them? They flap and fold their wings (and fly)! No one but Rehman, (the Merciful), holds them up (in mid air). Indeed He is the One watching over every single thing
Syed Vickar Ahamed   
Do they not watch the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious (Rahman). Truly, it is He who is All Seeing (Baseer) all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they launch The Almighty is the One who holds them in the air. He is Seer of all things
Abdel Haleem   
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? It is only the Lord of Mercy who holds them up: He watches over everything
Abdul Majid Daryabadi   
Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder
Ahmed Ali   
Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview
Aisha Bewley   
Have they not looked at the birds above them, with wings outspread and folded back? Nothing holds them up but the All-Merciful. He sees all things.
Ali Ünal   
Have they never considered the birds above them, flying in lines with wings they spread out and fold in? Nothing holds them up except the All-Merciful. He indeed sees everything very well
Ali Quli Qara'i   
Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed He sees best all things
Hamid S. Aziz   
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent? Lo! He is Seer of all things
Ali Bakhtiari Nejad   
Or did they not look at the birds above them spreading (their) wings and folding them? What holds them except the beneficent? He sees everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can hold them up except God, the Merciful Benefactor. Truly God the Merciful Benefactor is He Who watches over all things
Musharraf Hussain   
Have they not seen the birds flying over their heads arranged in rows, flapping their wings in harmony? It is the Most Kind Who holds them there; indeed He sees all things.
Maududi   
Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they contract? It is the Almighty who holds them. He is Seer of all things
Mohammad Shafi   
Do they not see the birds above them spreading and folding their wings? Holds them up none but the Gracious One! HE does indeed look to all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And have they not seen birds above them, spreading out their wings and closing them? None withholds them save the Most Affectionate Allah. Undoubtedly, He sees all things.
Rashad Khalifa   
Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things
Maulana Muhammad Ali   
Do they not see the birds above them spreading and contracting (their wings)? Naught upholds them save the Beneficent. Surely He is Seer of all things
Muhammad Ahmed & Samira   
Do they not see to the birds above them expanded and motionless wings in a row, and they stretch and shrink/speed ? None holds/grasps them except the merciful, that He truly is with every thing seeing/understanding
Bijan Moeinian   
Do the disbelievers not see the birds above them who spread their wings and close the? Non but your Merciful Lord is upholding them in the sky. Know that God watches over [not only the birds but over] everything
Faridul Haque   
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things
Sher Ali   
Do they not see the birds above them, spreading out their wings in flight and then drawing them in to swoop down upon the prey? None withholds them but the Gracious God, HE sees all things well
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and (sometimes) folding them? Nothing can hold them (from falling) except (the law made by) the Most Kind (Lord). Surely, He sees everything best
Amatul Rahman Omar   
Have they not seen above them the birds with spread out wings (in flight) which they also draw in (to swoop down on the prey). None but the Most Gracious (God) holds them (there). Verily, He has knowledge of each and everything
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything
George Sale   
Do they not behold the birds above them, extending and drawing back their wings? None sustaineth them, except the Merciful; for He regardeth all things
Edward Henry Palmer   
Or have they not looked at the birds above them expanding their wings or closing them? - none holds them in except the Merciful One; for He on everything doth look
John Medows Rodwell   
Behold they not the birds over their heads, outstretching and drawing in their wings? None, save the God of Mercy, upholdeth them: for he regardeth all things
N J Dawood (2014)   
Do they not see the birds above their heads, spreading their wings and folding them? None save the Merciful sustains them. He surely observes all things

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have they not seen the birds above them unfolding their wings and folding them? Nothing holds them up except Ar-Rahman [The All-merciful]. Truly He is All-seeing about everything.
Munir Mezyed   
Do they not see the birds above them spreading out their wings and closing them? Nothing upholds them except the True Merciful (God). Indeed, He is the All-Seer of everything.
Sahib Mustaqim Bleher   
Don´t they look at the birds above them extending and retracting their wings? None but the Owner of Mercy holds them up, for He sees everything.
Linda “iLHam” Barto   
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? No one can hold them up except the Most Gracious. Truly, He watches over all things.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have they not seen the birds above them, spreading their wings and folding them? None holds them except the All-Merciful; indeed, He is All-Seeing of everything.
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not watched the birds flapping [their wings] in rows above them? What holds them up except the Mercy-giving? He is Observant of everything.
Samy Mahdy   
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None withholds them except Al-Rahman (The Widely merciful). Surely, He is with everything, A Seer.
Ahmed Hulusi   
Do they not see the birds above them spreading their wings and ascending, then folding them in and descending! They do this with the forces of the Rahman. Indeed, He, as the essence of the all things, is the Basir.
Mir Aneesuddin   
Or did they not see towards the birds above them, spreading and contracting (their wings)? No one holds them except the Beneficent (Allah), He is certainly the Seer of everything.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they not see the birds above them soaring with extended wings, and at times darting with them folded in? No one can maintain them at that level in the atmosphere but AL-Rahman who made the terrestial air subservient to them. He is indeed Bassirun (Omnipresent), He. sees all that you do and all in all
The Wise Quran   
And do they not look at the birds above them expanding their wings and contracting? None holds them except the Merciful; indeed, He sees all things.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (God) Most Gracious: Truly (God) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things
OLD Literal Word for Word   
Do not they see [to] the birds above them spreading (their wings) and folding? Not holds them except the Most Gracious. Indeed, He (is) of every thing All-Seer
OLD Transliteration   
Awa lam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shay-in baseerun